Es al revés, en latinoamérica se tiende a sesear mucho, es decir, a pronunciar la 'z' demasiado suave, pronunciando por ejemplo 'hasienda' en vez de 'hacienda', en el sur de España hay hablantes ceceantes (que pronuncian la 's' como si fuera 'z' y seseantes, que pronuncian la 'z' como 's')
Respecto a que idioma prefiero... por ejemplo para las películas y mayoría de las series prefiero doblaje ibérico, quizá por costumbre, pero a veces me gusta mas el latinoaméricano en algunas series de anime como DragonBall, quizá tambien por costumbre pues yo en realidad la primera vez que vi esta saga la vi en latinoaméricano, y luego el doblaje ibérico se me hacía raro como el latino en otros lados.
Respecto a la neutralidad ninguno es mas neutral, por ejemplo miren el chileno, hay muchas palabras distintas y expresiones muy diferentes según estemos escuchando a un ibérico, a un argentino, a un chileno o a un mexicano etc lo que ocurre es que en los doblajes latinos tratan de neutralizar el idioma, cosa que no suele hacerse con los doblajes ibéricos, los cuales la españolizan mucho, ambas variantes (ibérico y latino) pueden utilizarse neutralmente, es decir, podemos escribir en un castellano totalmente comprensible tanto para latinoamericanos como para los ibéricos, pero no siempre se hace (lógicamente), pero internacionalmente se debería de hacer siempre, por ejemplo: un tutorial en español, debe ser entendible tanto en latinoamérica como en España, no puede usar términos que solo existan en España o en algunos paises latinos.
Respecto a gustos: el castellano de los paises latinoamericanos me suena mas musical, quizá sea por falta de costumbre, pero así me lo parece, es bonito

el de aquí (España) me parece menos musical.